情報としての言葉 8.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

例文ー1
「現在、マンツーマンの英会話教室に通っている25歳の女性です。私の先生は、オーストラリア人の男性で、優しくてとても楽しい人です。ただ、最近私が彼のことを好きになってしまい、どうしようかと迷っています。スクールの規約で先生と生徒の恋愛関係は禁止されています。」

1.「現在、マンツーマンの英会話教室に通っている25歳の女性です」
これを以下に分ける。

「私は女性です。25歳です。現在(最近)、英会話学校に行ってます。マンツーマンのレッスンを受けています」
“I’m a woman, (I’m) 25 years old. These days I’m going to an English school, (I’m) taking one-on-one lessons”

参考:「学校へ行っている」は「学校へ通っている」でもいい(前置詞は付かない)。
“I’m attending school”
 

2.「私の先生は、オーストラリア人の男性で、優しくてとても楽しい人です」
これは、直訳できる。
“My teacher is (an) Australian. He is kind and a fun guy”
 

3.「ただ、最近私が彼のことを好きになってしまい」
これは、いくつかの言い方がある。例として、
「最近、私は彼を愛している」
“I love him these days”
「最近、私は彼を好きになった」
“Recently, I’ve come to love him”或いは、”Recently, I came to love him”
「最近、私は彼に恋をした」
“Recently, I’ve fallen in love with him”或いは、”Recently, I fell in love with him”
4.「どうしようかと迷っています」
これは直訳すれば、
“I’m wondering what to do”或いは、「私はどうしていいかわからない」にして、
“I don’t know what to do”或いは、”I don’t know what I should do”
 

5.「スクールの規約で先生と生徒の恋愛関係は禁止されています」
これは、「スクールの規約によれば」
“According to the school’s regulations”或いは、”By the school’s regulations”
という言葉があるが、
「私たちの学校では生徒と先生の恋愛は許されていません」にして、
“Affairs between studens and teachers are not allowed at our school”

参考:「禁止されている」は “are prohibited”

情報としての言葉 7.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

①「現在、マンツーマンの英会話教室に通っている25歳の女性です。私の先生は、オーストラリア人の男性で、優しくてとても楽しい人です。ただ、最近私が彼のことを好きになってしまい、どうしようかと迷っています。スクールの規約で先生と生徒の恋愛関係は禁止されています。」

②「そもそも、彼は結婚しているので気持ちを言えるはずがありません。しかしこの間、気軽に「今度飲みにいきませんか?」と誘ったら嬉しそうにうなずいてくれました。もし、本当に飲みに行ったら告白してしまいそうで怖いです。言わなきゃ言わないで、何かスッキリしないし……。」

③「先生をチェンジすることも可能ですが、よっぽど相性が悪い場合に限られています。そんなウソの理由で彼を傷つけるのも嫌だし、彼に会えなくなるのはもっと嫌です。入学金も結構高かったので、スクールを辞めるわけにもいかないし。すごく矛盾してるのはわかってますが、この状況をどう乗り切ればいいでしょうか?皆さんの知恵を貸してください!」

次回はこの文の①を英語にしてみる。

情報としての言葉 6.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

例文
「ご友人と会社の同僚と、会話の話題が違っていて、会社での話題についていけないということでしょうか。社会人としての知識・常識が会社の同僚にまだ追いついていないのではないかと思います。会社で対等に会話しないのであれば、毎朝の電車で日経を読むとか、ビジネス雑誌を講読してみるとか、知識の習得に努めてみてはどうでしょうか。」

これと同じ内容を子供が言うとすれば多分、

「お友達と話すことはできて、会社の人たちと話すことができないんですか?多分、話題が違うのでしょう。会社の人たちは難しいことを話すんだと思います。だからその人たちと話ができないのでしょう。あなたはたくさんのことを知らないんだと思います。もし会社でいろんな話をしたいんだったら、電車でたくさんの新聞とか雑誌とか読めばいいと思います。たくさんのことを知ることができます。」

“You can talk with your friends but, you can’t talk with the people in the office? Maybe topics are different. I think the people in the office talk about difficult things so you can’t talk with them. I think you don’t know a lot of topics (things). If you want to talk with them about many topics (things), you should read newspapers and magazines on trains. You can know many things”

言いたい日本語を強引に英語にしようと思わないこと。例文をそのまま英語にするのと、子供が話すような日本語にするのとどちらが簡単だろうか?そして、どちらが英語にしやすいだろうか?日本人は、「日本語という言葉に対する意識を持てば、その時点で英語力は数倍になる!」

日本人にとって、「英語にできる日本語を言えない」ということは絶対に無い。なぜ英語を話せないかというと、英語をそのまま覚えようとしていることと、「言葉の使い方を知らない」だけのことなのである。

情報としての言葉 5.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

例文ー3

回答-2
「ご友人と会社の同僚と、会話の話題が違っていて、会社での話題についていけないということでしょうか。社会人としての知識・常識が会社の同僚にまだ追いついていないのではないかと思います。会社で対等に会話しないのであれば、毎朝の電車で日経を読むとか、ビジネス雑誌を講読してみるとか、知識の習得に努めてみてはどうでしょうか。」

1.「ご友人と会社の同僚と、会話の話題が違っていて」
これを、

「あなたの友人との話題があなたの会社の同僚とのそれ(話題)と違うということでしょうか」
“Is it that topics with your friends are different from those (topics) with your co-workers”

2.「会社での話題についていけないということでしょうか」
これは直訳できる。

“and you can’t follow conversation in the office”

3.「社会人としての知識・常識が会社の同僚にまだ追いついていないのではないかと思います」
少し表現を変えて、

「社会人としての知識・常識があなたの会社の同僚と話すのに十分ではないかと思います」
“I think you don’t have enough knowledge and common sense as a member of society to talk with your co-workers”

4.「会社で対等に会話しないのであれば」
この表現は少し、違和感がある。

「あなたが彼らと上手く会話ができないのであれば」にする。
“If you can’t have a nice chat with them”或いは、”If you can’t follow conversation in the office”

5.「毎朝の電車で日経を読むとか、ビジネス雑誌を講読してみるとか、知識の習得に努めてみてはどうでしょうか。」
基本的にOKだが、少し簡単にする。

「毎朝の電車内で経済新聞やビジネス雑誌を読んで、もっと知識を得るように努力してはどうでしょうか?」
“Why don’t you try to get more knowledge from reading financial papers or business magazines on trains every morning?”

原文
「ご友人と会社の同僚と、会話の話題が違っていて、会社での話題についていけないということでしょうか。社会人としての知識・常識が会社の同僚にまだ追いついていないのではないかと思います。会社で対等に会話しないのであれば、毎朝の電車で日経を読むとか、ビジネス雑誌を講読してみるとか、知識の習得に努めてみてはどうでしょうか。」

校正文
「あなたの友人との話題があなたの会社の同僚とのそれ(話題)と違って、会社での話題についていけないということでしょうか?社会人としての知識・常識が彼らと話すのに十分ではないかと思います。あなたが彼らと上手く会話ができないのであれば、毎朝の電車内で経済新聞やビジネス雑誌を読んで、もっと知識を得るように努力してはどうでしょうか?」

英文
“Is it that topics with your friends are different from those (topics) with your co-workers, and you can’t follow conversation in the office? I think you don’t have enough knowledge and common sense as a member of society, to talk with them. If you can’t follow conversation with them, why don’t you try to get more knowledge from reading financial papers or business magazines on trains every morning?”

次回は、これを更に簡単な表現にする!

情報としての言葉 4.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

参考-2

「そういう人はたまにいます。多少は社会で困ることもあるかもしれませんが、それほど気にすることではありません。何よりも、休日楽しく過ごせる友人がいるのならば問題ないかと思います。友人との間でもうまく話せずに悩んでいる人もいますから。」

もしこれを私が英語で言うなら、

“Don’t worry. In your case, it’s not so serious because you have nice friends to spend a happy time on holidays with, though sometimes it may be a problem in society. Some people can’t have a nice chat even with their friends”

「心配しないで。あなたの場合は社会で問題かもしれませんが、それほど深刻ではありません。なぜなら、休日を楽しく過ごす友人を持っているからです。友人とでさえ楽しく話せない人たちはいます」

単文に分ければ、

Don’t worry.
In your case, it’s not so serious.
Sometimes it may be a problem in society.
But you have nice friends.
You have nice holidays with them.
Some people can’t have a nice chat even with their friends.
例文ー3

回答-2
「ご友人と会社の同僚と、会話の話題が違っていて、会社での話題についていけないということでしょうか。社会人としての知識・常識が会社の同僚にまだ追いついていないのではないかと思います。会社で対等に会話しないのであれば、毎朝の電車で日経を読むとか、ビジネス雑誌を講読してみるとか、知識の習得に努めてみてはどうでしょうか。」

この文は例文ー1への別の回答文。この文をこのまま読んで、どのような英語が頭に浮かぶか試してみよう。

情報としての言葉 3.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

回答-1
「そういう人はたまにいます。多少は社会で困ることもあるかもしれませんが、それほど気にすることではありません。何よりも、休日楽しく過ごせる友人がいるのならば問題ないかと思います。友人との間でもうまく話せずに悩んでいる人もいますから」

この文章はとても読みやすいし、理解しやすい。

1.「そういう人はたまにいます」
「たまに」を削除(”たまに”は見かける、”存在”は常時)して、「ちょうどあなたのような」という言葉を加えて直訳すれば、
“There are some people just like you”

参考:「時々、私たちはあなたのような人を見かけます」
“We sometimes see people just like you”

2.「多少は社会で困ることもあるかもしれませんが」
「多少」を「時々は」に換えて、
“Maybe you sometimes get in trouble in society”

3.「それほど気にすることではありません」
このままでもいいが、もっと英語にしやすくすれば、

「あなたはそれほど気にする必要はありません」
“You don’t have to worry so much”

参考:「それは深刻な問題ではありません」
“It’s not a serious problem”

4.「何よりも」
これは、「もっと大切なことは」に、”more importantly”

5.「休日楽しく過ごせる友人がいるのならば問題ないかと思います」
直訳できる。
“I think it’s not a problem if you have friends (who) you can have a good time on holidays with”

6.「友人との間でもうまく話せずに悩んでいる人もいますから」
直訳できる。
“There are many (people) who worry that they can’t have a nice chat with their friends”

原文
「そういう人はたまにいます。多少は社会で困ることもあるかもしれませんが、それほど気にすることではありません。何よりも、休日楽しく過ごせる友人がいるのならば問題ないかと思います。友人との間でもうまく話せずに悩んでいる人もいますから。」

校正文
「あなたのような人たちはいます。時々は社会で困ることもあるかもしれませんが、あなたはそれほど気にする必要はありません。もっと大切なことは、休日にあなたが楽しく過ごせる友人を持っているのなら問題ないかと思います。友人との間でもうまく話せずに悩んでいる人もいますから」

文章が正確であれば、英語にしやすい。「原文のような文章を書ける(言える)人は英語を話せるようになるのが早い」。その人の本来の日本語に修正する箇所が少ないからだ(つまり、翻訳通訳がしやすいということは、本人が述べることは本人自身が英語にしやすい)。

英文
“There are some people just like you. Maybe you sometimes get in trouble in society, but you don’t have to worry so much. More importantly, I think it’s not a problem if you have friends (who) you can have a good time on holidays with because there are many (people) who worry that they can’t have a nice chat with their friends” 

「明治通りの風となる♪」 written by Yuka, translated by Swd 1205
“I was on the wind along Meiji Dori♪”

チャリがっ撤去されてしまった・・・
Oh my God! My bike has been removed!
みなさんちゃんとPへとめましょねm(_ _ )m
You guys, never forget to park your bikes in parking lots.  m(_ _ )m

チャリを引き取りにいき寺子屋へ行こうと池袋駅へ・・・
I got my bike (Boy..tired!) and went to Ikebukuro Station, to go to Teragoya…..
Pへとめて電車に乗り新宿へ行く予定が・・・・
I parked my bike in the parking and headed for the station to go to Shinjuku, but 

「駅の階段面倒だな・・・」とチャリにまたがりイケイケドンドーン(*゜▽゜ノノ゛☆
“Oh, wait a minute. It’s a pain to walk up and down the stairs in the station…” I got on my bike again and started, shouting “Here I go! Get out of the waaay!,”(*゜▽゜ノノ゛☆

ってなわけで、チャリで池袋→新宿へ
and headed for Shinjuku.

「明治通りをびゅんびゅん♪」
“Speeding along Meiji Dori on my bike♪”

普段から運動不足の私
But from lack of exercise every day,
早稲田手前までの傾斜は笑えなかったス
I was panting (boo-hoo-hoo…) on my bike up the slope to Waseda.

寺子屋からまた目白に帰ることを想像し後悔・・・・
Thinking that I had to return to Mejiro on my bike, “Hell! I shouldn’t have…”
無論、おいていくわけにもいかず乗って帰りましたともΣ\( ̄ー ̄;)
Of course I rode my bike home. I shouldn’t leave it somewhere.Σ\( ̄ー ̄;)

すでに足がだるいのであります
But my legs gave out….

これから、ファザーと合流します
I’m going to get together with my dad
今後の脳みそトレーニングについて話し合い
to discuss “brain training” for the future.
しかし、運動しすぎたせいか・・・すでに眠い。
But thanks to that excessive pedalling… My brain is almost dead.

昨日お腹を切開されそうになったマロンさんは今日はとても元気です(*^o^*)/~
Marone, who was almost cut his belly open yesterday, is alive and kicking today. (*^o^*)/~

情報としての言葉 2.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

参考-1

3年目女子です。妙ですが、友達や休日で遊びに行く人との会話してるときは『わかりやすい』って印象としてうまく弾むのに、会社の人たちに対してはなぜかあまりうまく会話ができず、ギャップが目立っています。。。これって、人間としておかしいですか?そして社会で困ります?

もし、私が上記の文を言うとすれば、

I’m a woman. It’s more than 2 years since I joined my company. When I talk with my friends or other people, I have no trouble speaking with them. But when with my co-workers and boss, they can’t understand what I say well. Am I responsible for it? If so, should I correct it?

「私は女性です。私は私の会社で働いて2年以上になります。私の友人たちや他の人たちと話をするときは、会話には問題はありませんが、私の同僚たちや上司との場合は、彼らは私の言うことがよく理解できません。私に原因があるのでしょうか?そしてもしそうだったら、それを直したほうがいいでしょうか?」

更に要約する

I’m a woman. It’s more than 2 years since I joined my company. I have trouble speaking with the people in the office. They can’t understand what I say well. I guess I’m responsible for it. Should I correct it? (incidentally, I can have a good chat with my friends)

「私は女性です。私は私の会社で働いて2年以上になります。私は会社の人たちとの会話に問題があります。彼らは私の言うことがよく理解できません。私に原因があると思いますが、それを直したほうがいいでしょうか?(因みに、友人たちとはよく会話ができます)」

同じ状況で、日本語を換えれば換える数だけの英語の表現もある。

例文ー2

回答-1
「そういう人はたまにいます。多少は社会で困ることもあるかもしれませんが、それほど気にすることではありません。何よりも、休日楽しく過ごせる友人がいるのならば問題ないかと思います。友人との間でもうまく話せずに悩んでいる人もいますから」

この文は例文ー1への回答文。この文をこのまま読んで、どのような英語が頭に浮かぶか試してみよう。

情報としての言葉 1.

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

例文ー1
 
「3年目女子です。妙ですが、友達や休日で遊びに行く人との会話してるときは『わかりやすい』って印象としてうまく弾むのに、会社の人たちに対してはなぜかあまりうまく会話ができず、ギャップが目立っています。。。これって、人間としておかしいですか?そして社会で困ります?」
 

このような文を英語にするにもいくつかのレベルがある。ここでは文語的ではなく、会話的に文章をひとつひとつ捉えていく。つまり、英語に直結する「子供でも理解できる日本語」に変換する。英語を正確に話すにはこれができなければならないし、また手っ取り早い。

1.「3年目女子です」
これはいかにも日本語らしい省略表現で、文章化する必要がある。

「私は女性です。私は私の会社に2年以上勤めています」ということになる。「be」と「継続」の文章で構成されている。
“I’m a woman. I have been working for my company for more than 2 years”
 
参考:「私は女性です。私が私の会社に勤めてから2年以上経ちます」
“I’m a woman. It’s more than 2 years since I joined my company”
 
時間の経過を表す表現には、”have been -ing, for ~”があるが、”It’s - years since+過去文”も使える。

2.「妙ですが」
この日本語表現には、”This may sound strange, but ~”という英語表現があるが、あまり使いたくないので、
 
「私は問題をひとつ持っています」 ”I have a problem”
「私には心配があります」 ”I have a worry” or “There is a worry that ~”
「私は聞きたいことがあります」 ”I want to ask you something”
「私は知りたいことがあります」 ”I have something I want to know”
など、日本語でも英語でもたくさんの表現がある。

3.「友達や休日で遊びに行く人との会話してるときは『わかりやすい』って印象としてうまく弾むのに」
これは大問題。子供どころか、大人もすぐには理解できない。文章を整理する。
 
「私の友達、或は休日に私と遊ぶ人たちは何を私が言っているか理解できると言うし、話も弾む」
“My friends or people, (who) I have fun with on holidays, say they can understand what I’m saying and we can have a nice chat.

更に簡単にすれば、

「私は私の友人たちと、或は他の人たちとも楽しんだりします。彼女たちは私の言うことを理解できます。そして会話は弾みます」

これだったら、日本人の子供でも理解できる。なので、英語も簡単になる。
“I have fun with my friends or other people. They can understand what I say, and we can have a nice chat”

4.「会社の人たちに対してはなぜかあまりうまく会話ができず」
これは比較的に、直しやすい。
 
「私が私の会社の人たちと話すときは、なぜか分かりませんが、うまく話せません」
“When I talk with the people in my office, I don’t know why, but I can’t speak well”

5.「ギャップが目立っています」
これは意味はわかるが、もっとわかりやすい言葉に換える。
 
「何が悪いのでしょうか?」 ”What’s wrong?”
 
参考:どうしても「ギャップ」という言葉を使いたいのなら、

「何が違うのでしょうか?」 ”What’s the difference?”

6.「これって、人間としておかしいですか?そして社会で困ります?」
これももっとわかりやすく、
 
「これは私の欠点でしょうか?そしてそれは私が社会で生きるのに問題でしょうか?」
“Is this my fault? And is it a problem for me to live in society?”

つまり、「3年目女子です。妙ですが、友達や休日で遊びに行く人との会話してるときは『わかりやすい』って印象としてうまく弾むのに、会社の人たちに対してはなぜかあまりうまく会話ができず、ギャップが目立っています。。。これって、人間としておかしいですか?そして社会で困ります?」という日本語を、
 
「私は女性です。私の会社に勤めてから2年以上経ちます。私には心配があります。私は私の友人たちと、或は他の人たちとも楽しんだりします。彼女たちは私の言うことを理解できます。そして会話は弾みます。でも、私が私の会社の人たちと話すときは、なぜか分かりませんが、あまりうまく話せません。何が悪いのでしょうか?これは私の欠点でしょうか?そしてそれは私が社会で生きるのに問題でしょうか?」というような、子供でもわかる日本語に翻訳できればとても英語にしやすいし、普通の英語になる。

英文 

“I’m a woman. It’s more than 2 years since I joined my company. I have a worry. I have fun with my friends or other people. They can understand what I say, and we can have a nice chat. But when I talk with the people in my office, I don’t know why, but I can’t speak well. What’s wrong? Is this my fault? And is it a problem for me to live in society?” 

次回は回答編を

言葉の技術

digg del.icio.us TRACK TOP
By sawada | Filed in 英語の動詞 | No comments yet.

「3年目女子です。妙ですが、友達や休日で遊びに行く人との会話してるときは「わかりやすい」って印象としてうまく弾むのに、会社の人たちに対してはなぜかあまりうまく会話ができず、ギャップが目立っています・・・。これって、人間としておかしいですか?そして社会で困ります?」

上記の文はあるサイトの書き込み(若干変更してあります)で、私たちがよく使う表現だと思います。この「平均的日本人の表現が英会話ができない理由」であり、英語ができる人はどういう思考でこういった文を捉えてるか、或いはどのように日本語を変換するかを次回に述べます。 少なくとも、このままでは英語にはできません。